Crónica
Crónica de la jornada de profesores de idiomas en Helsinki 2025
Reflexiones sobre una jornada marcada por la inteligencia artificial y la colaboración internacional
El 26 de abril de 2025, la junta directiva de Språklärarnas riksförbund (SPRI) se reunió en Helsinki con motivo del congreso de profesores de idiomas del norte de Europa y la región del Báltico, NBR, un evento que reunió a profesionales de diferentes nacionalidades y especialidades lingüísticas. La atmósfera fue muy agradable y algunas de las charlas tenían interesantes propuestas innovadoras, sin embargo, a pesar de pasearme varias veces por los pasillos y las salas de la conferencia, no escuché ni una palabra de español. Desgraciadamente, los organizadores del encuentro no registraron ninguna estadística referente a qué idiomas representaban cada uno de los asistentes. Sin embargo, tuve la sensación de que aproximadamente la mitad de los asistentes hablaba alemán y que el francés y el ruso eran las otras dos alternativas más frecuentes, sin tener en cuenta el inglés, que era la lingua franca del evento.
De los aproximadamente 150 asistentes a la conferencia, un 80% eran profesores asentados en Finlandia, el 8% en Estonia y un 7% en Suecia. El resto eran participaciones prácticamente individuales de otros países tanto nórdicos como del resto de Europa, así como una nota de color brasileña. De modo que el evento tampoco tenía tanto de internacional.
Otra cosa que llama poderosamente la atención es que el 85% de los asistentes eran mujeres, y solo un 15% hombres. ¿Qué está pasando en nuestra profesión? ¿Qué pasa con el cromosoma “Y” y los estudios o el interés por enseñar idiomas? ¿Son acaso incompatibles? Ya desde hace décadas se observa que el porcentaje de mujeres que se dedica a la enseñanza (en especial de las humanidades) es superior al de los hombres, pero últimamente la desproporción que observo en nuestro entorno empieza a ser preocupante. Algo para seguir investigando, si alguien tiene ganas de profundizar en el tema. Ahí lo dejo.
Temas principales de la jornada
La jornada estuvo predominantemente orientada hacia dos temáticas principales: la inteligencia artificial y los proyectos de colaboración internacional entre profesores de idiomas. Las presentaciones sobre inteligencia artificial ofrecieron una mirada hacia el futuro del aprendizaje, destacando cómo estas herramientas pueden transformar la enseñanza y abrir nuevas posibilidades en el aula. Además, se discutieron proyectos colaborativos internacionales que ponen un enfoque especial en la región del Báltico, abarcando Finlandia y Estonia. Estas iniciativas buscan crear redes de apoyo y recursos compartidos entre profesores, fortaleciendo la enseñanza de los alumnos a través del intercambio cultural en Internet.
La conferencia destacada: redes sociales y salud mental
Entre las charlas que se presentaron, la que más capturó mi atención fue la última del día. El ponente abordó la importancia de regular el uso de las redes sociales para proteger la salud mental de los estudiantes, un tema que se debatió profundamente entre los asistentes. El conferenciante subrayó el papel fundamental de los profesores, adultos, padres y la sociedad en general para ofrecer orientación y apoyo a los jóvenes. En particular, se destacó la necesidad de enseñar a los estudiantes a distinguir entre la realidad y las imágenes idealizadas que a menudo se encuentran en las plataformas digitales.
La charla fue una llamada colectiva para reflexionar sobre cómo las redes sociales moldean las percepciones y comportamientos de los jóvenes y cómo, mediante un esfuerzo conjunto, se puede mitigar su impacto negativo.
En resumen, la jornada de profesores de idiomas en Helsinki sirvió de inspiración para entablar proyectos de colaboración entre distintos países y animarnos a emplear la inteligencia artificial en nuestras clases de la manera que nos sea más fácil y práctica. Fue una oportunidad para explorar los retos y oportunidades de nuestra profesión en una era donde la tecnología y la colaboración internacional se presentan como pilares esenciales. Aunque la representación de los docentes de español fue muy baja, los temas tratados y la experiencia en general hacen que eventos como este sean fundamentales para nuestro desarrollo continuo como docentes de lenguas. Os animo a todos a que participéis en este tipo de eventos para salir un poco de nuestro día a día en la escuela y conocer gente nueva e inspiradoras ideas.
Fernando LS
Comentarios al informe de Skolforskningsinstitutet sobre la destreza oral en las aulas de lenguas modernas en Suecia
Informe "Muntlig kommunikation i moderna språk" av Skolforskningsinstitutet En este artículo pretendemos resumir y analizar brevemente el último estudio de Skolforskningsinstitutet en relación con la comunicación oral en la enseñanza de lenguas modernas en el sistema escolar sueco. Es francamente positivo que SKOLFI dedique tiempo y recursos a nuestra materia, pero lamentablemente este metaestudio, en el que se analizan 16 diferentes investigaciones internacionales (3 en Escandinavia, 13 fuera de nuestro entorno más comparable), adolece de algunos sesgos que restan relevancia y representatividad a los resultados que se presentan. La pregunta que se trata de responder con este estudio es la siguiente: “¿Qué caracteriza a una enseñanza que favorece la expresión oral en segundas lenguas?” Y las respuestas son dos:
- Diálogos espontáneos y “cercanos a la realidad” (verklighetsnära).
- Corrección (feedback) en el aula.
Habría que adentrarse más en la cuestión para explicar qué entiende “Skolfi” por “verklighetsnära” (algo que no siempre queda claro en su texto” y qué tipo de corrección es el que ayuda más a los alumnos para mejorar su expresión oral, pero aquí no tenemos tiempo para ello. Os animo a que leáis el texto completo cuando tengáis un par de ratos libres. Los negativos sesgos a los que me refiero son principalmente el hecho de que se sigue oponiendo la enseñanza o método “comunicativo” a la enseñanza formal del idioma (la de la gramática). Como si el uso de un método excluyera al del otro. Esto es un error apriorístico muy común en la esfera sueca de la enseñanza de segundas lenguas del que hablaremos en otros foros y momentos. En la página 20 del estudio hay un ejemplo magnífico de esa tergiversación lingüística. Se empareja “grammatikundervisning” a la expresión “formella stukturer”, mientras que una enseñanza opuesta es “handlingsorienterad”, “verklighetsnära” y “kommunikativ”. ¿Quién quiere ser formal, cuando se puede estar orientado a la acción, al mismo tiempo que se es cercano a la realidad y comunicativo? ¿Os dais cuenta? Llevamos al menos 30 años metidos en esta trampa lingüística, nosotros, profesores de idiomas. ¿Alguien me puede decir por qué la enseñanza de la gramática no puede ser orientada a la acción, cercana a la realidad o comunicativa? Que no nos confundan. No entréis en la trampa simplista de “gramática Vs comunicación”. Toda comunicación efectiva implica una gramática básica, incluso cuando no se cumplan todas las “reglas formales”, el mensaje tiene que estar codificado de una manera que el oyente lo entienda; y ese sistema de codificación se llama gramática. Cuando digo a mis alumnos “Hola, buenos días” estoy enseñando gramática, porque si dijera “Buenos hola días” crearía tal confusión que la mayoría de ellos no estarían seguros de entenderme. La gramática y la comunicación se entrelazan en la lengua, no se oponen. Y del mismo modo no deberían oponerse en la enseñanza, por favor, que no os engañen. La retórica dominante en la disciplina científica de la enseñanza de segundas lenguas, especialmente en Suecia, lleva décadas, en este aspecto, confundiendo tanto a estudiantes como a profesores. Ojalá termine pronto este maniqueísmo metodológico, que limita la exploración de nuevos enfoques didácticos en el aula y fuera de ella. Sin embargo, lo que más me llamó la atención al leer el estudio fue lo siguiente: de los 16 estudios internacionales que SKOLFI decidió emplear en su estudio esta es la división por idiomas[1]: 12 de francés, 5 de alemán, 1 de español, 1 de chino y 1 de inglés. Es decir 60% de francés, 25% de alemán y un 5% para cada uno de los otros tres idiomas. La desproporcionalidad interna salta a la vista, pero todavía es más llamativa si se compara con el porcentaje de los tres principales idiomas en la escuela sueca, donde ni el francés ni el alemán llegan al 20% y el español supera el 50%. A nivel internacional, la proporción de estudiantes y de estudios de didáctica de idiomas tampoco refleja la proporción de este metaestudio sueco. ¿Por qué esta desproporción que resta marcadamente la representatividad de esta publicación en el país para el que está destinada? La respuesta probablemente se halle en el grupo de “expertos” que han colaborado como asesores para el Skolforskningsinstitutet, donde “el equipo francés” está sobrerepresentado, al igual que en el ámbito de la investigación universitaria en didáctica de segundas lenguas en este país. Nada en su contra, J’aime le français, pero desde un punto de vista científico y más cercano a la realidad (verklighetsnära) actual sueca y mundial, me cuesta entender el motivo del 5% de estudios de español como LE cuando la situación mundial y sueca se acerca más al 50%. La desproporción es difícilmente justificable. Si SKOLFI necesita bibliografía científica de ELE para sus futuros estudios, aquí en Språklärarnas riksförbund, estaremos encantados de echarles una mano en ello. Vayamos ahora con las cosas positivas del estudio. En la sección de resultados, los autores nos recuerdan que los alumnos necesitan apoyo textual en sus fases iniciales de desarrollo de la lengua meta, algo que, en el sistema sueco, se extiende hasta bien entrada la etapa del gymnasium. Otro aspecto que conviene tener en cuenta es que debemos permitir que algunos minutos de nuestra programación semanal sean empleados en la práctica de diálogos espontáneos y poco guiados por parte del profesor, para crear esas situaciones cotidianas de uso del idioma que facilitará la fluidez de los alumnos a largo plazo. Aunque solo sean 15-20 minutos semanales, los efectos de esta práctica serán beneficiosos para afianzar la expresión oral de los estudiantes durante todo su aprendizaje. Algo que también parece favorecer la expresión oral de los estudiantes es la práctica de conversación con los llamados “agentes de inteligencia artificial”, es decir, robots o servicios del tipo Google Gemini, Chat GPT y similares que contienen respuestas orales a las preguntas que se les hacen de manera oral también. A estas máquinas se les puede pedir que nos corrijan un cierto tipo de errores de manera más específica y nos den consejos para mejorar nuestra pronunciación o manera de conversar en general en la lengua meta. Los alumnos, en especial los más tímidos, parecen sentir una actitud positiva hacia este tipo de actividades y notan que su confianza y seguridad a la hora de hablar mejora con el uso de estos “agentes”. Finalmente, en el estudio se constata la necesidad de más investigación en el campo de la enseñanza de segundas lenguas, en especial con foco en la corrección que los alumnos reciben y los efectos que pueda tener en el aprendizaje del alumno. ______________________ [1] Hay estudios que tratan de varios idiomas, por ello la suma total es superior a 16.
Bienvenidos
¡Bienvenidos a la página del Español!
Mi nombre es Fernando López Serrano, representante del idioma español en Språklärarnas riksförbund.
En esta página encontrarás artículos, noticias, recensiones y otro tipo de información con el objetivo de mantenerte actualizado (e inspirado) acerca de lo que sucede en el mundo de ELE en Suecia.
Si tienes sugerencias, ideas o comentarios que quieres compartir con otros miembros de nuestra asociación, no dudes en escribirnos a spanska@spraklararna.se y trataremos de difundirlos a través de nuestras redes.
Un cordial saludo y bienvenido a tu página web para el español.
Fernando

Ansvarig spanska
Fernando López Serrano
spanska@spraklararna.se